4 UX Tips to Reduce International Shopping Cart Abandonment
February 27, 2017
We know how important UX is when it comes to building great eCommerce sites and reducing shopping cart abandonment rates.
That said, UX optimization efforts typically end up being focused on the North American experience, even though users from different cultures and backgrounds won’t necessarily interact with these sites the same way.
For shopping carts in particular, there are a couple of tricky UX details that could make or break the sale for an international user.
Global eCommerce is expected to grow to $4 trillion by 2020, driven by three factors: internet access, smartphones, and increasing expendable cash. A huge portion of this is going to come from the non-English speaking world. These will be new consumers without established brand affinities—in other words, a huge opportunity for new global players, and a huge risk for the more established brands.
The biggest winners will be those who have provided the most custom-tailored experience for their international audiences.
So what can online retailers do today to start optimizing usability across borders?
Be sure international customers’ checkout experiences are fluid and localized.
Approximately 25% of online shoppers say they’ve abandoned their shopping cart because the site was too complicated. Consider, then, the international customer who may be grappling with a checkout process in a language that is not native to them.
Further exacerbating a complicated checkout process are address forms that do not match up with the international customer’s address format. For example, when I lived in Scotland, my address needed 3 street lines—
13 Howard Court
—which wouldn’t fit in the shipping address forms of many carts. Another issue is address forms with fields designed for states and zip codes without consideration for provinces or postal codes. Of course your international visitors are going to abandon their carts if they aren’t 100% confident their items will arrive!
Lastly, some best practices designed to increase cart value domestically, such as product recommendations or add-on items, can actually be a distraction if the recommendations are generated from a 3rd party personalization tool, where some or all of the content may not have been localized.
Poor localization is a recipe for cognitive overload for your international shoppers—and as we learned in Steve Krug’s seminal book “Don’t Make Me Think,” wary web visitors bail out.
Don’t tire out your international customers, and fewer of them will walk away.
Strengthen your mobile experience.
According to Forrester, by 2021, 78% of Asia Pacific online sales are expected to happen on mobile devices.
While nearly all major websites are responsive today, many shopping carts still remain unoptimized, or poorly optimized, for mobile. Localization can make responsive design even more challenging.
For instance, the average word in the English language is 8.23 letters. On the other hand, most major languages—like Spanish, French, and Russian—are much longer, with German words averaging 11.66 letters each. In the confines of a mobile screen, those additional letters can wreak havoc on even the best laid designs.
If a different language is throwing off your mobile design, international shoppers may find the checkout experience more frustrating and walk away.
On that note:
Be sure your shopping carts are persistent.
If your website’s shopping carts aren’t persistent—i.e., using cookies to remember what a visitor has placed in their cart—you’ll be far more likely to lose customers at a critical moment in the buying journey.
Well, mobile shoppers are more likely to be interrupted. For example, your shopper may be browsing while waiting on the train. When their train comes, they’re going to be interrupted and abandon their carts no matter how strong their intention to buy.
Given the aforementioned stats, it’s likely that your international customers are going to be mobile, ergo, your shopping carts need to be persistent.
Offer locally-appealing payment options.
It’s a well-known fact that offering preferred payment options decreases shopping cart abandonment. It’s estimated that as many as 68% of online shoppers have walked away from their carts for this very reason.)
While many eCommerce sites offer popular North American payment preferences, it’s much rarer to see large international market preferences represented. Take for instance, cash.
According to the 2016 eCommerce Payment Methods Report:
“…2.5 billion of the world’s adults do not have access to formal banking products. Nearly 2.2 billion of these unserved adults live in Africa, Asia, Latin America, and the Middle East. In order to sell goods and services online to consumers in these regions, it is essential to offer cash payments.”
Its counter-intuitive, but cash is still very popular, even in some of the most modern economies. For example, 25% of Japanese eCommerce purchases are via cash on delivery (COD) or at konbini (convenience stores). Other popular payment forms to consider include:
- Germans prefer direct bank transfers like Giropay
- UnionPay, a bank card, is key in China
- Qiwi is a popular eWallet in Russia
- India likes prepaid cards like Oxicash
And don’t forget how different payment methods can affect a shopping cart’s mobile layout. Some payment methods even work better on mobile because with a simple authentication, they eliminate numerous billing and shipping fields.
Nevertheless, stay vigilant. Payment preferences are changing all the time. Carte Bleue was the dominant form of online payment in France until it was phased out in 2010.
After all the hard work etailors put into acquiring site visitors and merchandising the inventory, by the time shoppers are placing items into their carts, the checkout process should be a no-brainer…especially for the shopper!
Still, we frequently overlook the task of optimizing shopping carts for international visitors. It’s important to remember that great UX is as much about function as it is style. Plain and simple—when we don’t provide international visitors with native experiences, it’s no wonder that they abandon their carts at higher rates.
Winning big by going global: When to do it
April 18, 2016
It’s funny (read: frustrating) to read the stats that localization companies have to use to get potential customers interested in localization. 56% of customers prefer to read in their own language! They’re 5x more likely to buy your stuff if it’s in a language they understand! Etc. It’s amusing that the idea of connecting natively needs to be sold. Do you “prefer” to see traffic signs in a language you can understand? Do you “prefer” to be able to read directions on medications?
There’s a big difference between your product being in 20 languages and your product feeling local to every user in every market. Having a global market opportunity doesn’t necessarily translate into success in local markets, but when localization is paired with a focused, intelligent global product effort, it can.
Savvy companies know that this global product buildout is a must: the question is when to do it. In a series of posts, we’re going to benchmark the go-global efforts of four consumer apps—Dropbox, Instagram, Foursquare and Pinterest—to try to answer the “when” question. In some ways, the number of languages these products are in are proxies for the number of markets that these companies care about: and that means localizing not just interfaces but also go-to-market, growth and partnership strategies.
First up: Dropbox.
How Global Brands do Twitter
March 14, 2016
For those of us who use Twitter for social media marketing, it won’t come as a surprise that Twitter has grown enormously in foreign language markets, with more than half of all tweets now in a language other than English.
Though we don’t have a breakdown of company versus consumer usage by country (we checked), the general trendline globally has been up and to the right for using Twitter for business. If your user base or audience is global, this means thinking about how to tweet across languages and geographies. The only no-no here is tweeting or retweeting multiple languages in the same Twitter handle, which is one of the best ways to confuse an audience. But if you do have the resources to manage multiple Twitter handles, there are a number of different ways to do it effectively. Though there are top brands that are successfully utilizing each of the strategies below, what you choose for your company depends on your content and your audience.
1. Tweet same-ish content, but via separate handles, by language
To reach a German-speaking audience, for example, consider a Twitter handle that is @YourHandleDE or @YourHandle_DE, with tweets that mirror @YourHandle but in German.
Advantage: Easiest to scale, as the localization can happen at HQ, with your existing social media tools (with an integration to Qordoba) helping you target your local audience for both tweets, retweets and replies. The content should be adapted in its entirety, however: if you are using images, then any text in those images should be localized as well. Adaptation in this strategy encompasses the repurposing of a Canadian Thanksgiving post into a German OktoberFest post, for example, or using different but similarly festive local imagery around the winter holidays.
Who does this: @MercedesBenz, @AppAnnie
Drawback: Not all of your tweets will be equally applicable to your local audiences. We say “same-ish” because you’ll want to avoid including in a German tweet in @YourHandleDE, for example, that links to information that is not in German. Doing this could mean frustrated local followers and slower engagement growth with your target audience. It’s a double-whammy, because when you do tweet to localized content, a pre-conditioned follower is less likely to click on your tweet. A faux-pax in this vein from the otherwise social-media savvy App Annie:
Localizing a brand: Uber breaks new ground to grow, again
February 9, 2016
Hate it or love it, Uber’s logo change had 8 million+ users in 400 cities and 68 countries registering a new visual identity last week.
Like the company’s blitzkrieg through local taxi markets, the redesign, 24 months in the making, broke new ground in terms of global brand adaptation.
From the new brand guidelines: “When we start designing for a specific market, we look at the culture holistically—art, architecture, tradition, old and new fashion, textiles, the environment—to create color palettes and patterns that are both fresh and relevant. We’re launching with 65 local color palettes and patterns, representing countries in which Uber operates. These colors and patterns are authentic expressions of the real world’s diversity, and they afford flexibility in our communications.”
We’ve seen brands localize their names (Coca-Cola) and we’ve seen brands localize their logos (RJ Metrics), but what’s groundbreaking here is that Uber is localizing colors and partially localizing the logo. The “bit” is the connecting element. If that’s not enough to make your design/brand team queasy, add that these 65 color palettes and patterns will be applied by individual city teams at Uber, and that there are now different logos for different Uber products, both at the rider and the driver level.
This intensely local design is a direct result of Uber’s intensely local expansion strategy. We’ve long admired their empathy for global users and the care with which the Uber app UI is localized for local markets and habits. Will the local design strategy be just as brilliant as the local expansion one?
5 Strategies for Localizing Your Website in 5 Days
February 8, 2016
It was about two weeks before Christmas, and we found ourselves in an interesting spot. We had launched our new product marketing site two weeks prior and still hadn’t localized our web content. For most folks, a two-week delay may not be so bad, but we build software that makes localizing content easier for a living…so we really had no excuse. We had also started to get a tiny trickle of traffic from Germany and Saudi Arabia thanks to a couple of local customer implementations there, and we didn’t have localized resources for those visitors.
So, we prioritized getting ourselves global-ready. We were live in 8 languages within a week. Here’s how to do it:
1. Select a solid team of translators and editors
We give this advice to customers a lot: the best person to localize your product into Japanese is a user of your product who happens to be a phenomenal Japanese writer. Just about everything else regarding your content—collaborative editing, style consistency, technical terminology—can be solved by technology, but there’s no software that can fake product love (yet).
Our product marketing site describes the benefits of the Qordoba localization platform, so we worked with linguists who have worked on Qordoba previously as freelancers to our customers. It was important that they understood SaaS and localization and shared our mission of building products for a global audience. Because they were already users of Qordoba and had user profiles, we were able to a) ping them to see if they were available and b) add them to the qordoba.com project within a few hours of starting the project.
2. Map a localization workflow
Our internal team speaks a dozen languages or so [insert emoji for humblebrag here], so we knew that there were folks on our team whom we could trust to do a final review on the content writers’ work.
We decided on a workflow where content would be pulled from our English site and go to the relevant professional translator, and then to an internal editor, then back to the translator again for SEO, and finally back to Sara, our customer success lead, who did the QA and was the one who clicked “Publish.” This workflow was mapped out in Qordoba in a few clicks on the same day that we started the project. Because notifications are automated from that point forward, there was little project management overhead for Sara.
Sketching for 3 Billion People
January 26, 2016
Developing empathy for your global user can pay off big time down the road, regardless of how many markets you’re in now. Helping product leaders think about their international users starting from the design stage is why we built the Qordoba Sketch plugin, which allows designers to pull in localized content from their app or website right into Sketch.
Localizing Sketch pages in Qordoba
Here’s how it works. Let’s say your app (or website) is already live in 10 languages. Qordoba allows you to pull this content into Sketch on-demand, creating new pages automatically. This allows the product and design teams to review how a new feature will look like (or break!) across the 10 languages—-way before needing to involve the engineers or translators.
The plugin is helpful even if you’re testing out a language that you haven’t localized formally into yet: the localized content that is sent back to Sketch is from Qordoba’s SmartSuggest, which is automated translation.
Creating localized font profiles in Sketch
We’ve also built a font profile feature into the plugin. Customizing the fonts in your app by language shows your global user base a lot of love—but it’s hard to do efficiently outside of code. The Sketch plugin lets you automatically convert the fonts in your base design to the special fonts you’ve selected for specific languages. You can customize the font as well as the font size, ie, making your Japanese text layers 10% bigger than the English across your entire design, for example.